TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 1993-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Statutes and Regulations (Air Transport)
OBS

Great Britain. Air Registration Board, 1948-....Information found in DOBIS.

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Réglementation et législation (Transp. aérien)
OBS

Renseignements retrouvés dans DOBIS.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1990-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Motor Vehicles and Bicycles

Français

Domaine(s)
  • Véhicules automobiles et bicyclettes
OBS

SAE J 689 vol. 4, p. 32.03

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 1990-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • Field Engineering (Military)
  • Tunnels, Overpasses and Bridges
OBS

Term officialized by the Engineers Terminology Working Group on bridging.

Français

Domaine(s)
  • Génie (Militaire)
  • Tunnels, viaducs et ponts
OBS

Terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie du Génie (ponts).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

sleeve: an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

fausse manche; manche : objet sde la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels».

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1999-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Publication Titles (Armed Forces)
  • Land Forces
OBS

Document published in 1998.

Français

Domaine(s)
  • Titres de publications (Forces armées)
  • Forces terrestres
OBS

Document publié en 1998.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2010-04-19

Anglais

Subject field(s)
  • Geophysics
  • Magnetic and Electromagnetic Prospecting
CONT

Large mafic masses underlying the traps are indicated by aeromagnetic anomalies ...

OBS

aeromagnetic anomaly: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector.

Français

Domaine(s)
  • Géophysique
  • Prospection magnétique et électromagnétique
OBS

anomalie aéromagnétique : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1993-01-14

Anglais

Subject field(s)
  • Military Materiel Management

Français

Domaine(s)
  • Gestion du matériel militaire

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2003-09-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Personnel Management
OBS

Toronto: McGraw-Hill Ryerson.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Gestion du personnel

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2011-02-03

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Pollutants
Universal entry(ies)
C2Cl2F4
formule, voir observation
ClCF2CClF2
formule
76-14-2
numéro du CAS
OBS

Colorless, nearly odorless, nonflammable gas. Boiling point 3.55°C .... Insoluble in water. ... Uses: Solvent; fire extinguishers; refrigerant and air conditioner; blowing agent; dielectric fluid.

OBS

1,2-dichloro-1,1,2,2-tetrafluoroethane: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record.

OBS

Freon 114: term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network (NAPS).

OBS

sym-: This prefix (meaning "symmetric") must be italicized and is ignored in alphabetizing.

OBS

dichlorotetrafluor(o)ethane; tetrafluorodichloroethane: incomplete names.

OBS

Also known under a large number of commercial designations, among which: Arcton 33; FC 114; Fluorane 114; Frigiderm; Genetron 114; Halocarbon 114; Ledon 114; Propellant 114.

OBS

Chemical formula: C2Cl2F4 or ClCF2CClF2

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Agents de pollution
Entrée(s) universelle(s)
C2Cl2F4
formule, voir observation
ClCF2CClF2
formule
76-14-2
numéro du CAS
DEF

Chlorofluoroéthane entièrement halogéné, utilisé comme gaz propulseur d'aérosol, que l'on soupçonne d'appauvrir la couche d'ozone stratosphérique et que l'on considère comme un gaz à effet de serre mineur.

OBS

Gaz incolore, pratiquement inodore, non corrosif [...]. Ébullition = 3,55 [...]. Utilisation : fluide frigorifique (conditionnement d'air, compresseurs), propulseurs pour aérosols, mousses, liquide diélectrique.

OBS

cryofluorane : Dénomination commune (supp. Codex, 1957) du dichlorotétrafluoroéthane.

OBS

1,2-dichloro-1,1,2,2-tétrafluoroéthane : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche.

OBS

Fréon 114 : terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA).

OBS

dichlorotétrafluor(o)éthane; tétrafluorodichloroéthane : noms incomplets.

OBS

Formule chimique : C2Cl2F4 ou ClCF2CClF2

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1990-03-05

Anglais

Subject field(s)
  • Aeronautical Engineering and Maintenance

Français

Domaine(s)
  • Aérotechnique et maintenance
OBS

F-15.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :